accueil > SESSION 3 > 29

contribution 29 - ROUX François

français english

thématiques

Enjeux des traductions

François ROUX

version originale

Oui, vraiment en deux mots. Merci beaucoup à Alphonse parce que c’est un problème majeur devant nos tribunaux internationaux, et j’aimerais que le bilan que l’on va dresser de ce Tribunal tienne compte de cette difficulté qui a été si bien exprimée et qui, malheureusement, n’est pas encore réglée devant les autres tribunaux, il faut bien le dire.

Lorsqu’avec Aïcha Condé nous faisions partie d’un petit groupe d’experts auprès de Bruno Cathala, le précédent Greffier de la Cour pénale internationale, nous avions assisté à un séminaire organisé spécialement par les interprètes. Ils nous disaient que quand nous parlons correctement, dès lors qu’il y a traduction, entre 20 et 25 % de notre message disparaît, si tout va bien. Entre 20 et 25 % ! Si nous ne parlons pas suffisamment lentement, 50 % du message disparaît.

Or, nous sommes dans des tribunaux et, à la fin du jour, des décisions judiciaires sont rendues alors que le message n’est passé qu’à 50 % ?

C’est un problème majeur. Là aussi, j’interpelle les greffiers des tribunaux en disant : de grâce, interpellez les États pour qu’ils vous donnent les moyens. Comment pouvons-nous prétendre à de la justice si les témoins, si les parties ne sont pas comprises ? Merci.

J.M. SOREL

Merci. Je crois que votre message, en tout cas, est passé à 100 %. Monsieur Kwende veut prendre la parole rapidement et ensuite, nous passerons à un autre thème.