home > Verbatim > Search tools

Search tools


The three-day conference has resulted in very interesting and passionate debates. The participants were not invited to deliver a formal communication but to take the floor on a spontaneous basis. Each contrbiution thus is quite short and reflects an oral-style.

A search engine to search the 150 contributions of the conference:

° Do a particpant search

° Do a keyword search (tags)


This website has implemented a fully bilingual policy and has reckoned that many people are able to understand English and French, the two languages of the conference. Thus, search results will direct you to the original version of the transcripts you are looking for. The translated version is available at any time.

The "Full transcripts" page offers a more chronological perspective. Contributions are ordered session by session.


Enjoy your research...





Issues of translation

(5 Articles)

  • - contribution 28 (MPATSWENUMUGABO Alphonse)

    français (version originale) english

    thématiques

    Enjeux des traductions
    Je vous remercie, Monsieur le Président. Je m’appelle Alphonse Mpatswenumugabo. J’épelle parce que, effectivement, mon nom est très difficile pour des personnes qui ne parlent pas le kinyarwanda ou le kirundi. Avant de rejoindre le Tribunal pénal international pour le Rwanda, je travaillais à Jeune Afrique et je voyageais beaucoup, même les autres africains, tout le monde m’appelait Alphonse, donc ne vous gênez pas. Je vais effectivement parler du rôle de l’interprète dans les procès devant le TPIR, et particulièrement du cas de l’interprète de la cabine kinyarwanda. Je commence par le recrutement. (...)

  • - contribution 29 (ROUX François)

    français (version originale) english

    thématiques

    Enjeux des traductions
    Oui, vraiment en deux mots. Merci beaucoup à Alphonse parce que c’est un problème majeur devant nos tribunaux internationaux, et j’aimerais que le bilan que l’on va dresser de ce Tribunal tienne compte de cette difficulté qui a été si bien exprimée et qui, malheureusement, n’est pas encore réglée devant les autres tribunaux, il faut bien le dire. Lorsqu’avec Aïcha Condé nous faisions partie d’un petit groupe d’experts auprès de Bruno Cathala, le précédent Greffier de la Cour pénale internationale, nous avions assisté à un séminaire organisé spécialement par les interprètes. Ils nous disaient que quand nous (...)

  • - contribution 31 (NGENDAHAYO Françoise)

    français (version originale) english

    thématiques

    Difficulté du témoignage - Enjeux des traductions
    Merci, Monsieur le Président. Je voulais juste illustrer ce que l’interprète vient de dire en donnant un exemple, pour avoir eu le privilège de suivre de près le procès d’Akayesu il y a quelque temps. En effet, la victime avait des problèmes pour exprimer le viol dans sa langue nationale en utilisant une traduction adéquate. Dans certaines circonstances, une traduction inadéquate peut faire perdre du temps au procès. Dans la culture rwandaise et burundaise, le mot « viol » est confondu avec le mot « mariage ». Ainsi, la victime avait déclaré à la Cour qu’elle avait « été mariée » au lieu de dire (...)

  • - contribution 35 (MPATSWENUMUGABO Alphonse)

    français (version originale) english

    thématiques

    Écriture de l’histoire - Enjeux des traductions
    Je vous remercie. C’est pour revenir sur ce que François-Xavier Nsanzuwera vient de dire. Il disait que la vraie histoire du génocide sera écrite par les témoins qui viennent déposer au TPIR. Je voulais en parler ce matin dans ce que j’avais appelé « relations de travail avec les parties », je veux dire le procureur et la défense. Effectivement, j’abonde dans le même sens que François, mais il faudrait que, pour l’héritage que ce Tribunal doit laisser au Rwanda, l’on pense à transcrire les dépositions des témoins qui sont faites en kinyarwanda. Comme je vous le disais, lorsque nous, les interprètes de la (...)

  • - contribution 04 (VIDAL Claudine)

    français (version originale) english

    thématiques

    Enjeux des traductions - Réconciliation
    Merci. En si peu de temps, je vais évidemment aborder très peu de points mais des points qui concernent le chercheur. Ils peuvent vous paraître étroits mais au moins, ils correspondent à un intérêt professionnel, spécialisé. J’avais été très frappée par la remarque de Thierry Cruvellier qui disait qu’à relire le jugement du procès Akayesu et le jugement du procès Bagosora, on se rendait compte qu’il y avait eu une évolution extraordinaire du récit historique constitué par le Tribunal. Je suis entièrement d’accord. Récit historique pour nous, c’est très important. On sait bien d’ailleurs combien les (...)